Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُون zoom
Transliteration Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona zoom
Transliteration-2 waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And it will be said, "Call your partners." And they will call them, but not they will respond to them and they will see the punishment. If only [that] they had been guided! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [they] will be told: “Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!” and they will call unto them [for help], but those [fake objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed themselves to be guided zoom
M. M. Pickthall And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance! zoom
Shakir And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way zoom
Wahiduddin Khan Then they will be told, Call upon your partners. And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it would be said: Call to your ascribed associates. Then, they will call to them, but they will not respond to them and they will see the punishment. If only they had been truly guided! zoom
T.B.Irving Someone will say: "Appeal to your associates!" So they will appeal to them, yet they will not answer them. They will see the Torment-if only they had accepted guidance! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided! zoom
Safi Kaskas It will be said to them, "Call those 'partners.' " They will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment [that awaits]. If only they had followed Our guidance! zoom
Abdul Hye And it will be said (to them): “Call upon your partners (of Allah).” So they will call upon them but they will not answer to them and they will see the punishment. They will wish if they had been guided! zoom
The Study Quran It will be said, “Call upon your partners.” So they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment—if only they had been rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided zoom
Abdel Haleem It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance zoom
Abdul Majid Daryabadi And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance zoom
Ahmed Ali (The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance zoom
Aisha Bewley They will be told, ´Call on your partner-gods!´ They will call on them but they will not respond to them. They will see the punishment. Oh if only they had been guided! zoom
Ali Ünal And it will be said (to those who associated them as partners with God): "Call for help now upon your associate-deities!" And they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the punishment in front of them. If only they had followed the right guidance zoom
Ali Quli Qara'i It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance zoom
Hamid S. Aziz And it will be said, "Call upon your pretend partners; and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the Doom. Ah, would that they had been guided right zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And it will be said, "Invoke your associates!" So they will invoke them, yet they will not respond to them, and they will see the torment. If (only) they had been (ready to be) guided zoom
Muhammad Sarwar They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani And it will be said, .Call those whom you held as co-gods. So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path zoom
Shabbir Ahmed And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided zoom
Syed Vickar Ahamed And it will be said (to them): "Call to your 'partners' (for help):" They will call to them, but they will not listen to them; And they will see the penalty (before them); (They will wish:) "Only if they were open to guidance!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance zoom
Farook Malik Then they will be told: "Appeal to your shoraka' (associate gods)," so they will appeal them but will get no answer. They will see the punishment and wish that they had accepted guidance zoom
Dr. Munir Munshey They will be told, "Call your partners!" And call they will! But they shall hear no response. Instead, they will see the torment! If only they had adopted the guidance zoom
Dr. Kamal Omar And it was said (to them): “Call upon your (so-called) partners (of Allah). So they called them but they did not respond to them and they have (already) seen the torment. (They then wished) if only they had been guided zoom
Talal A. Itani (new translation) And it will be said, 'Call on your partners.' And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided zoom
Maududi They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it is said: call on your partners (of God). So they call them, but they do answer them and they see the punishment, (and they wish) if only they were guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It will be said to them, “Call upon your partners for help,” they will call upon them, but they will not listen to them, and they will see the penalty before them, they will wish, "If only they had been open to guidance. zoom
Musharraf Hussain Then they will be told: “Call on your partners for help,” and when they call them they will not answer. When they see the punishment they’ll wish they had, if only they had been guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided zoom
Mohammad Shafi And they will be told, "Call those whom you worshipped besides Allah." And they will call them, but they will give no answer to them! And they will see the punishment before them. Ah, had they but been guided zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then it will be said : “Now call upon those whom you literally worshipped.” The idol worshippers would call their idols but will get no response; then they will face their punishment. If they had only followed My guidance zoom
Faridul Haque And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It will be said to them: 'Call on your associates! ' And they will call on them, but they will not respond to them, and they shall see the punishment if only they had been guided zoom
Maulana Muhammad Ali And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the chastisement. Would that they had followed the right way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) was said: "Call your partners." so they called them, so they did not answer/reply to them, and they saw/understood the torture. If only that they were being guided zoom
Sher Ali And it will be said to the idolaters, `Now call upon your so-called partners.' And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment and wish that they had followed the guidance zoom
Rashad Khalifa It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it shall be said to them, 'call your partners, therefore they will call, but they shall not hear them and they shall see the torment What a good thing would have been if they had got the way'? zoom
Amatul Rahman Omar It will be said (to them), `Call on your (so called) associated partners (with God).' So they will call on them but they will give them no answer. And they will (actually) see the punishment. (How good it would have been) if they had followed the right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it will be said (to them): ‘Call your (self-made) partners.’ So they will call them but they (the partners) will not respond to them and those people will see the torment. Would that they had taken guidance (in the world) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided zoom
Edward Henry Palmer And it will be said, 'Call upon your partners;' and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the torment; would that they had been guided zoom
George Sale And it shall be said unto the idolaters, call now upon those whom ye associated with God: And they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed zoom
John Medows Rodwell And it shall be said, "Call now on those whom ye made God's companions:" and they shall call on them, but they will not answer them. And they shall see the punishment, and wish that they had been guided aright zoom
N J Dawood (2014) Then they will be told: ‘Call on your idols!‘ And they will call on them, but they shall get no answer. They shall behold the scourge and wish that they were rightly guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It will be said, “Call upon your partners.” They will call upon them, but they will not respond to them. They will see the penalty. If only they had accepted guidance! zoom
Sayyid Qutb They will be told: “Call on those you alleged to be [God's] partners,' and they will call to them, but the latter will not respond to them. They will then see the suffering [that awaits them]. If only they had been open to guidance! zoom
Ahmed Hulusi It will be said, “Call your partners!” And they will call them... But they (their partners) will not respond to them, and they will see the suffering! If only they had found the right way! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it will be said (unto them): �Call your associate (gods)�. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the punishment and would wish that they had been guided aright zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they -the followers- shall be told: "Call to your predominant partners, and they will, but no answer shall they receive therefrom and they shall all wish they had pursued the path of righteousness, the path of Allah zoom
Mir Aneesuddin And it will be said, “Call your (presumed) partners (of Allah),” so they will call them but they will not respond to them, and they will see the punishment, would that they had received guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...